Jaccandhavaggo

6-4: Pañhamanànàtitthiyasuttaü (54)
The First Discourse about the Various Sectarians

Evaü me sutaü:
Thus I heard:

ekaü samayaü Bhagavà Sàvatthiyaü viharati,
at one time the Gracious One was dwelling near Sàvatthã,

Jetavane Anàthapiõóikassa àràme.
in Jeta's Wood, at Anàthapiõóika's monastery.

Tena kho pana samayena sambahulà nànàtitthiyà,
Then at that time many and various sectarians,

samaõabràhmaõaparibbàjakà Sàvatthiyaü pañivasanti,
ascetics, bràhmaõas, and wanderers were living at Sàvatthã,

nànàdiññhikà nànàkhantikà nànàrucikà nànàdiññhinissayanissità:
having various views, various likings, various tendencies, subject to dependence on various views, (such as):

1. Santeke samaõabràhmaõà 01 evaüvàdino evaüdiññhino:
There were some ascetics and bràhmaõas who were of this argument, this view:

ßSassato loko
ßThe world is eternal

- idam-eva saccaü mogham-aÿÿanû-ti.
- this alone is the truth, (all) else is foolish.û

2. Santi paneke samaõabràhmaõà evaüvàdino evaüdiññhino:
But there were some ascetics and bràhmaõas who were of this argument, this view:

ßAsassato loko
ßThe world is not eternal

- idam-eva saccaü mogham-aÿÿanû-ti.
- this alone is the truth, (all) else is foolish.û

3. Santeke samaõabràhmaõà evaüvàdino evaüdiññhino:
There were some ascetics and bràhmaõas who were of this argument, this view:

ßAntavà loko
ßThe world is finite

- idam-eva saccaü mogham-aÿÿanû-ti.
- this alone is the truth, (all) else is foolish.û

4. Santi paneke samaõabràhmanà evaüvàdino evaüdiññhino:
But there were some ascetics and bràhmaõas who were of this argument, this view:

ßAnantavà loko
ßThe world is infinite

- idam-eva saccaü mogham-aÿÿanû-ti.
- this alone is the truth, (all) else is foolish.û

5. Santeke samaõabràhmaõà evaüvàdino evaüdiññhino:
There were some ascetics and bràhmaõas who were of this argument, this view:

ßTaü jãvaü taü sarãraü 02
ßThat which is soul, that is (also) the body

- idam-eva saccaü mogham-aÿÿanû-ti.
- this alone is the truth, (all) else is foolish.û

6. Santi paneke samaõabràhmaõà evaüvàdino evaüdiññhino:
But there were some ascetics and bràhmaõas who were of this argument, this view:

ßAÿÿaü jãvaü aÿÿaü sarãraü
ßThe soul is one thing, the body is another thing,

- idam-eva saccaü mogham-aÿÿanû-ti.
- this alone is the truth, (all) else is foolish.û

7. Santeke samaõabràhmaõà evaüvàdino evaüdiññhino:
There were some ascetics and bràhmaõas who were of this argument, this view:

ßHoti tathàgato param-maranà 03
ßThe individual exists after death

- idam-eva saccaü mogham-aÿÿanû-ti.
- this alone is the truth, (all) else is foolish.û

8. Santi paneke samaõabràhmaõà evaüvàdino evaüdiññhino:
But there were some ascetics and bràhmaõas who were of this argument, this view:

ßNa hoti tathàgato param-maranà
ßThe individual does not exist after death

- idam-eva saccaü mogham-aÿÿanû-ti.
- this alone is the truth, (all) else is foolish.û

9. Santi paneke samaõabràhmaõà evaüvàdino evaüdiññhino:
There were some ascetics and bràhmaõas who were of this argument, this view:

ßHoti ca na hoti ca tathàgato param-maranà
ßThe individual exists and does not exist after death

- idam-eva saccaü mogham-aÿÿanû-ti.
- this alone is the truth, (all) else is foolish.û

10. Santi paneke samaõabràhmaõà evaüvàdino evaüdiññhino:
But there were some ascetics and bràhmaõas who were of this argument, this view:

ßNeva hoti ca, na na hoti ca tathàgato param-maraõà
ßThe individual neither exists nor does not exist after death

- idam-eva saccaü mogham-aÿÿanû-ti.
- this alone is the truth, (all) else is foolish.û

Te bhaõóanajàtà kalahajàtà vivàdàpannà
o They lived contending, quarelling, disputing,

aÿÿam-aÿÿaü mukhasattãhi 04 vitudantà viharanti:
attacking each other with sharp tongues, (saying):

ßEdiso Dhammo nediso Dhammo; nediso Dhammo ediso Dhammoû ti.
ßSuch is Dhamma, such is not Dhamma; such is not Dhamma, such is Dhamma.û

Atha kho sambahulà bhikkhå, pubbanhasamayaü nivàsetvà,
Then many monks, having dressed in the morning time,

pattacãvaram-àdàya, 05 Sàvatthiü piõóàya pavisiüsu.
after picking up their bowl and robe, entered Sàvatthã for alms.

Sàvatthiyaü piõóàya caritvà, pacchàbhattaü piõóapàtapañikkantà,
After walking for alms in Sàvatthã, while returning from the alms-round after the meal,

yena Bhagavà tenupasaïkamiüsu,
they went to the Gracious One,

upasaïkamitvà Bhagavantaü abhivàdetvà, ekamantaü nisãdiüsu.
and after going and worshipping the Gracious One, they sat down on one side.

Ekamantaü nisinnà kho te bhikkhå Bhagavantaü etad-avocuü:
While sat on one side those monks said this to the Gracious One:

ßIdha bhante sambahulà nànàtitthiyà,
ßHere, reverend Sir, many and various sectarians,

samaõabràhmaõaparibbàjakà Sàvatthiyaü pañivasanti,
ascetics, bràhmaõas, and wanderers are living at Sàvatthã,

nànàdiññhikà nànàkhantikà nànàrucikà nànàdiññhinissayanissità:
having various views, various likings, various tendencies, subject to dependence on various views, (such as):

1. Santeke samaõabràhmaõà evaüvàdino evaüdiññhino:
There are some ascetics and bràhmaõas who are of this argument, this view:

`Sassato loko
`The world is eternal

- idam-eva saccaü mogham-aÿÿan'-ti.
- this alone is the truth, (all) else is foolish.'

2. Santi paneke samaõabràhmaõà evaüvàdino evaüdiññhino:
But there are some ascetics and bràhmaõas who are of this argument, this view:

`Asassato loko
`The world is not eternal

- idam-eva saccaü mogham-aÿÿan'-ti.
- this alone is the truth, (all) else is foolish.'

3. Santeke samaõabràhmaõà evaüvàdino evaüdiññhino:
There are some ascetics and bràhmaõas who are of this argument, this view:

`Antavà loko
`The world is finite

- idam-eva saccaü mogham-aÿÿan'-ti.
- this alone is the truth, (all) else is foolish.'

4. Santi paneke samaõabràhmanà evaüvàdino evaüdiññhino:
But there are some ascetics and bràhmaõas who are of this argument, this view:

`Anantavà loko
`The world is infinite

- idam-eva saccaü mogham-aÿÿan'-ti.
- this alone is the truth, (all) else is foolish.'

5. Santeke samaõabràhmaõà evaüvàdino evaüdiññhino:
There are some ascetics and bràhmaõas who are of this argument, this view:

`Taü jãvaü taü sarãraü
`That which is soul, that is (also) the body

- idam-eva saccaü mogham-aÿÿan'-ti.
- this alone is the truth, (all) else is foolish.'

6. Santi paneke samaõabràhmaõà evaüvàdino evaüdiññhino:
But there are some ascetics and bràhmaõas who are of this argument, this view:

`Aÿÿaü jãvaü aÿÿaü sarãraü
`The soul is one thing, the body is another thing,

- idam-eva saccaü mogham-aÿÿan'-ti.
- this alone is the truth, (all) else is foolish.'

7. Santeke samaõabràhmaõà evaüvàdino evaüdiññhino:
There are some ascetics and bràhmaõas who are of this argument, this view:

`Hoti tathàgato param-maranà
`The individual exists after death

- idam-eva saccaü mogham-aÿÿan'-ti.
- this alone is the truth, (all) else is foolish.'

8. Santi paneke samaõabràhmaõà evaüvàdino evaüdiññhino:
But there are some ascetics and bràhmaõas who are of this argument, this view:

`Na hoti tathàgato param-maranà
`The individual does not exist after death

- idam-eva saccaü mogham-aÿÿan'-ti.
- this alone is the truth, (all) else is foolish.'

9. Santi paneke samaõabràhmaõà evaüvàdino evaüdiññhino:
There are some ascetics and bràhmaõas who are of this argument, this view:

`Hoti ca na hoti ca tathàgato param-maranà
`The individual exists and does not exist after death

- idam-eva saccaü mogham-aÿÿan'-ti.
- this alone is the truth, (all) else is foolish.'

10. Santi paneke samaõabràhmaõà evaüvàdino evaüdiññhino:
But there are some ascetics and bràhmaõas who are of this argument, this view:

`Neva hoti ca, na na hoti ca tathàgato param-maraõà
`The individual neither exists nor does not exist after death

- idam-eva saccaü mogham-aÿÿan'-ti.
- this alone is the truth, (all) else is foolish.'

Te bhaõóanajàtà kalahajàtà vivàdàpannà
o They live contending, quarelling, disputing,

aÿÿam-aÿÿaü mukhasattãhi vitudantà viharanti:
attacking each other with sharp tongues, (saying):

`Ediso Dhammo nediso Dhammo; nediso Dhammo ediso Dhammo' û ti.
`Such is Dhamma, such is not Dhamma; such is not Dhamma, such is Dhamma.' û

ßAÿÿatitthiyà bhikkhave paribbàjakà andhà, acakkhukà,
ßWanderers from other sects, monks, are blind, without vision,

atthaü na jànanti, anatthaü na jànanti,
they do not know what is good, they do not know what is not good,

Dhammaü na jànanti, adhammaü na jànanti.
they do not know what is Dhamma, they do not know what is not Dhamma.

Te atthaü ajànantà anatthaü ajànantà,
They, not knowing what is good, not knowing what is not good,

Dhammaü ajànantà, adhammaü ajànantà,
not knowing what is Dhamma, not knowing what is not Dhamma,

bhaõóanajàtà kalahajàtà vivàdàpannà
o live contending, quarelling, disputing,

aÿÿam-aÿÿaü mukhasattãhi vitudantà viharanti:
attacking each other with sharp tongues, (saying):

`Ediso Dhammo nediso Dhammo; nediso Dhammo ediso Dhammo' ti.
`Such is Dhamma, such is not Dhamma; such is not Dhamma, such is Dhamma.'

Bhåtapubbaü bhikkhave imissàyeva Sàvatthiyà aÿÿataro Ràjà ahosi.
Formerly, monks, in this Sàvatthã there was a certain King.

Atha kho bhikkhave so Ràjà aÿÿataraü purisaü àmantesi:
Then that King, monks, addressed a certain man, (saying):

`Ehi tvaü ambho purisa yàvatakà Sàvatthiyà jaccandhà
`Please go, dear Sir, and as many of those congenitally blind as there are in Sàvatthã

te sabbe ekajjhaü sannipàtehã' ti.
assemble them in one place.'

`Evaü Devà' ti kho bhikkhave so puriso tassa Raÿÿo pañissutvà,
`Yes, your Majesty', said that man, monks, and after replying to the King,

yàvatakà Sàvatthiyà jaccandhà te sabbe gahetvà,
and after taking hold of all of those congenitally blind in Sàvatthã,

yena so Ràjà tenupasaïkami, upasaïkamitvà taü Ràjànaü etad-avoca:
he went to the King, and after going he said this to the King:

`Sannipàtità kho te Deva yàvatakà Sàvatthiyaü jaccandhà' ti.
`As many of those congenitally blind as there are in Sàvatthã, your Majesty, have assembled.'

`Tena hi bhaõe jaccandhànaü hatthiü dassehã' ti.
`Then show an elephant, I say, to those congenitally blind.'

`Evaü Devà' ti kho bhikkhave so puriso tassa Raÿÿo pañissutvà,
`Yes, your Majesty', said that man, monks, and after replying to the King,

jaccandhànaü hatthiü dassesi:
he showed an elephant to those congenitally blind, (saying):

`Ediso jaccandhà hatthã!' ti
`Such is an elephant, blind men!'

Ekaccànaü jaccandhànaü hatthissa sãsaü dassesi:
To some of those congenitally blind he showed the elephant's head, (saying):

`Ediso jaccandhà hatthã!' ti.
`Such is an elephant, blind men!'

Ekaccànaü jaccandhànaü hatthissa kaõõaü dassesi:
To some of those congenitally blind he showed the elephant's ear, (saying):

`Ediso jaccandhà hatthã!' ti.
`Such is an elephant, blind men!'

Ekaccànaü jaccandhànaü hatthissa dantaü dassesi:
To some of those congenitally blind he showed the elephant's tusk, (saying):

`Ediso jaccandhà hatthã!' ti.
`Such is an elephant, blind men!'

Ekaccànaü jaccandhànaü hatthissa soõóaü dassesi:
To some of those congenitally blind he showed the elephant's trunk, (saying):

`Ediso jaccandhà hatthã!' ti.
`Such is an elephant, blind men!'

Ekaccànaü jaccandhànaü hatthissa kàyaü dassesi:
To some of those congenitally blind he showed the elephant's body, (saying):

`Ediso jaccandhà hatthã!' ti.
`Such is an elephant, blind men!'

Ekaccànaü jaccandhànaü hatthissa pàdaü dassesi:
To some of those congenitally blind he showed the elephant's leg, (saying):

`Ediso jaccandhà hatthã!' ti.
`Such is an elephant, blind men!'

Ekaccànaü jaccandhànaü hatthissa satthiü dassesi:
To some of those congenitally blind he showed the elephant's thigh, (saying):

`Ediso jaccandhà hatthã!' ti.
`Such is an elephant, blind men!'

Ekaccànaü jaccandhànaü hatthissa naïguññhaü dassesi:
To some of those congenitally blind he showed the top of the elephant's tail, (saying):

`Ediso jaccandhà hatthã!' ti.
`Such is an elephant, blind men!'

Ekaccànaü jaccandhànaü hatthissa vàladhiü dassesi:
To some of those congenitally blind he showed the tip of the elephant's tail, (saying):

`Ediso jaccandhà hatthã!' ti.
`Such is an elephant, blind men!'

Atha kho bhikkhave so puriso jaccandhànaü hatthiü dassetvà,
Then, monks, that man, having shown the elephant to those congenitally blind,

yena so Ràjà tenupasaïkami, upasaïkamitvà taü Ràjànaü etad-avoca:
went to the King, and after going he said this to the King:

`Diññho kho tehi Deva jaccandhehi hatthi,
`Those congenitally blind have seen the elephant, your Majesty,

yassa dàni Devo kàlaü maÿÿatã' ti.
now is the time for whatever you are thinking, your Majesty.'

Atha kho bhikkhave so Ràjà yena te jaccandhà tenupasaïkami,
Then that King, monks, went to the congenitally blind,

upasaïkamitvà te jaccandhe etad-avoca:
and after going he said this to those congenitally blind:

`Diññho vo jaccandhà hatthã?' ti.
`Did you see the elephant, blind men?'

`Evaü Deva diññho no hatthã' ti.
`Yes, your Majesty, we did see the elephant.'

`Vadetha jaccandhà, ßEdiso hatthãû ' ti.
`Speak, blind men, (and say): ßSuch is an elephant.û '

Yehi bhikkhave jaccandhehi 06 hatthissa sãsaü diññhaü ahosi,
Those congenitally blind who had seen the elephant's head, monks,

te evam-àhaüsu: `Ediso deva hatthi seyyathà pi kumbho' ti.
said this: `Such is an elephant, your Majesty, he is like a pot.û

Yehi bhikkhave jaccandhehi hatthissa kaõõo diññho ahosi,
Those congenitally blind who had seen the elephant's ear, monks,

te evam-àhaüsu: `Ediso deva hatthi seyyathà pi suppan' ti.
said this: `Such is an elephant, your Majesty, he is like a winnowing fan.û

Yehi bhikkhave jaccandhehi hatthissa danto diññho ahosi,
Those congenitally blind who had seen the elephant's tusk, monks,

te evam-àhaüsu: `Ediso deva hatthi seyyathà pi phàlo' ti.
said this: `Such is an elephant, your Majesty, he is like a ploughshare.û

Yehi bhikkhave jaccandhehi hatthissa soõóo diññho ahosi,
Those congenitally blind who had seen the elephant's trunk, monks,

te evam-àhaüsu: `Ediso deva hatthi seyyathà pi naïgalãsà' ti.
said this: `Such is an elephant, your Majesty, he is like a plough-pole.û

Yehi bhikkhave jaccandhehi hatthissa kàyo diññho ahosi,
Those congenitally blind who had seen the elephant's body, monks,

te evam-àhaüsu: `Ediso deva hatthi seyyathà pi koññho' ti.
said this: `Such is an elephant, your Majesty, he is like a store-houseû

Yehi bhikkhave jaccandhehi hatthissa pàdo diññho ahosi,
Those congenitally blind who had seen the elephant's leg, monks,

te evam-àhaüsu: `Ediso deva hatthi seyyathà pi thåno' ti.
said this: `Such is an elephant, your Majesty, he is like a pillar.û

Yehi bhikkhave jaccandhehi hatthissa satthi diññho ahosi,
Those congenitally blind who had seen the elephant's thighs, monks,

te evam-àhaüsu: `Ediso deva hatthi seyyathà pi udukkhalo' ti.
said this: `Such is an elephant, your Majesty, he is like a mortar.û

Yehi bhikkhave jaccandhehi hatthissa naïguññhaü diññhaü ahosi,
Those congenitally blind who had seen the top of the elephant's tail, monks,

te evam-àhaüsu, `Ediso deva hatthi seyyathà pi musalo' ti.
said this: `Such is an elephant, your Majesty, he is like a pestle.û

Yehi bhikkhave jaccandhehi hatthissa vàladhi diññho ahosi,
Those congenitally blind who had seen the tip of the elephant's tail, monks,

te evam-àhaüsu, `Ediso deva hatthi seyyathà pi sammajjanã' ti,
said this: `Such is an elephant, your Majesty, he is like a broom,û

te: `Ediso hatthi nediso hatthi; nediso hatthi ediso hatthã' ti,
and they, (saying): `Such is an elephant, such is not an elephant; such is not an elephant, such is an elephant,'

aÿÿam-aÿÿaü muññhãhi saükhubhiüsu,
hit each other with their fists,

tena ca pana bhikkhave so ràjà attamano ahosi.
and with that, monks, the King was pleased.

Evam-eva kho bhikkhave aÿÿatitthiyà paribbàjakà
Just so, monks, wanderers from other sects

andhà acakkhukà atthaü na jànanti, anatthaü na jànanti,
are blind, without vision, they do not know what is good, they do not know what is not good,

Dhammaü na jànanti, adhammaü na jànanti.
they do not know what is Dhamma, they do not know what is not Dhamma.

Te atthaü ajànantà, anatthaü ajànantà,
They, not knowing what is good, not knowing what is not good,

Dhammaü ajànantà, adhammaü ajànantà,
not knowing what is Dhamma, not knowing what is not Dhamma,

bhaõóanajàtà kalahajàtà vivàdàpannà
o live contending, quarelling, disputing,

aÿÿam-aÿÿaü mukhasattãhi vitudantà viharanti:
attacking each other with sharp tongues, (saying):

`Ediso Dhammo nediso Dhammo; nediso Dhammo ediso Dhammo' û ti.
`Such is Dhamma, such is not Dhamma; such is not Dhamma, such is Dhamma.' û

Atha kho Bhagavà, etam-atthaü viditvà,
Then the Gracious One, having understood the significance of it,

tàyaü velàyaü imaü udànaü udànesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:

ßImesu kira sajjanti, ~ eke samaõabràhmaõà,
ßSome ascetics and bràhmaõas, it seems, are attached to these (views),

Viggayha 07 naü vivadanti ~ janà ekaïgadassinoû ti.
Having grasped ahold of it, they dispute, ~ (like) people who see (only) one side.û

 

last updated: February 2008