Cullavaggo

7-5: Lakuõñakabhaddiyasuttaü (65)
The Discourse about Bhaddiya the Dwarf

Evaü me sutaü:
Thus I heard:

ekaü samayaü Bhagavà Sàvatthiyaü viharati,
at one time the Gracious One was dwelling near Sàvatthã,

Jetavane Anàthapiõóikassa àràme.
in Jeta's Wood, at Anàthapiõóika's monastery.

Tena kho pana samayena àyasmà Lakuõñakabhaddiyo
Then at that time venerable Bhaddiya the Dwarf

sambahulànaü bhikkhånaü piññhito piññhito
close behind many monks

yena Bhagavà tenupasaïkami.
went to the Gracious One.

Addasà kho Bhagavà àyasmantaü Lakuõñakabhaddiyaü
The Gracious One saw venerable Bhaddiya the Dwarf

dårato va sambahulànaü bhikkhånaü piññhito piññhito àgacchantaü,
coming while still far away close behind many monks,

dubbaõõaü duddasikaü okoñimakaü,
ugly, unsightly, and deformed,

yebhuyyena bhikkhånaü paribhåtaråpaü.
whom almost all of the monks ignored.

Disvàna, bhikkhå àmantesi:
Having seen (that), he addressed the monks, (saying):

ßPassatha no tumhe bhikkhave etaü bhikkhuü
ßDo you see, monks, that monk

dårato va sambahulànaü bhikkhånaü piññhito piññhito àgacchantaü
coming while still far away close behind many monks,

dubbaõõaü duddasikaü okoñimakaü
ugly, unsightly, and deformed,

yebhuyyena bhikkhånaü paribhåtaråpan?û-ti.
whom almost all of the monks ignore?û

ßEvaü bhante,û ti.
ßYes, reverend Sir.û

ßEso bhikkhave bhikkhu mahiddhiko mahànubhavo.
ßThat monk, monks, is one of great power and great majesty.

Na ca sà samàpatti sulabharåpà yà tena bhikkhunà asamàpannapubbà,
There is no well-gained attainment which has not been already attained by that monk,

yassatthàya kulaputtà sammad-eva agàrasmà anagàriyaü pabbajanti,
(including) that good for which sons of good family rightly go forth from the home to the homeless life,

tad-anuttaraü brahmacariyapariyosànaü,
that unsurpassed conclusion to the spiritual life,

diññhe va dhamme sayaü abhiÿÿà sacchikatvà upasampajja viharatãû ti.
and he dwells having known, directly experienced, and attained it himself in this very life.û

Atha kho Bhagavà, etam-atthaü viditvà,
Then the Gracious One, having understood the significance of it,

tàyaü velàyaü imaü udànaü udànesi:
on that occasion uttered this exalted utterance:

ßNelaïgo BJT reads nelaggo here, as does the SHB Commentary. The Burmese texts and Commentaries read nelaïgo as here; and Udànavarga (27-30) reads nelàïgaþ.01 setapacchàdo, ~ ekàro vattatã ratho,
ßWith faultless wheel, with a white covering, ~ the one-spoked chariot rolls on,

Anãghaü passa àyantaü, ~ chinnasotaü abandhananû-ti.
See the untroubled one coming, ~ who has cut off the stream, who is unbound.û

 

last updated: May 2007